Feb 1 2009

Òraid 2.2: Gràmar (Lecture 2.2: Grammar)

No Indefinite Article

Gàidhlig has no indefinite article. ‘A man’ is simply expressed by fear.

The Verb ‘to be’ – Present Tense

Positive Statement

Tha Càit an seo. Càit is here.
Tha fear agus leanabh an seo. There is a man and a child here.
Tha mi an seo. I am here.

Negative Statement

Chan eil Càit an seo. Càit is not here.

Interrogative

A bheil Càit an seo? Is Càit here?
Nach eil Càit an seo? Is Càit not here?

Indirect Speech

Tha e ag ràdh gu bheil Càit an seo. He says that Càit is here.
Tha e ag ràdh nach eil Càit an seo. He says that Càit is not here.

Summary Table

Tha Càit an seo.
Chan eil Càit an seo.
A bheil Càit an seo?
Nach eil Càit an seo?
Tha e ag ràdh gu bheil Càit an seo.
Tha e ag ràdh nach bheil Càit an seo.

The Verb ‘to be’ – Present Impersonal Form

Positive Statement

Thathar a’ moadh sin. That is being recommended.

Negative Statement

Chan eilear a’ moadh sin. That is not being recommended.

Interrogative

A bheilear a’ moadh sin. Is that being recommended?
Nach eilear a’ moadh sin. Is that not being recommended?

Indirect Speech

Tha e ag ràdh gu bheilear a’ moadh sin. He says that is being recommended?
Tha e ag ràdh nach eilear a’ moadh sin. He says that is not being recommended?

Summary Table

Thathar a’ moladh sin.
Chan eilear a’ moladh sin.
A bheilear a’ moladh sin.
Nach eilear a’ moladh sin.
Tha e ag ràdh gu bheilear a’ moladh sin.
Tha e ag ràdh nach eilear a’ moladh sin.

Contrast

In Gàidhlig, contrast is express by a special set of pronouns, rather than by stress.

NORMAL FORM CONTRAST FORM
mi mise
thu/tu thusa/tusa
e esan
i ise
sinn sinne
sibh sibhse
iad iadsan

Mar eisimpler (for example):

Tha mi an seo agus tha thu an sin. I am here and you are there.
Tha mise an seo ach tha thusa an sin. I am here but you are there.

Differences between an sin and an siud

An siud means ‘there’ and emphasises distance, as opposed to an sin ‘there’ which simply points out there something is.

Mar eisimpler (for example):

Tha mi an seo agus tha thu an sin. I am here and you are there.
Tha mi an seo agus tha thu an siud. I am here and you are over there.


Jan 31 2009

Òraid 2.1: Stòr-fhàclan (Lecture 2.1: Vocabulary)

2.1 Stòr-fhàclan (Vocabulary)

GÀIDHLIG PLURAL ENGLISH EQUIVALENT
bòrd, masc. bùird table
còta, masc. còtaichean coat
cupa(n), masc. cupannan cup
doras, masc. dorsan door
duine, masc. daoine person
fear, masc. fìr man, husband
leanabh, masc. leanabhan child
lampa, masc. lampaichean lamp
tidsear, masc. tidsearan teacher
rud, masc. rudan thing
taigh, masc. taighean house
Mairead Margaret
Càit Kate
Màirtin Martin
eile (an)other
toilichte happy
ann here, there, in existence
a-nis now
an seo here
an sin there, then
an siud over there
idir at all
ach but, however
nas mò either
agus, is and
cuideachd too, also
no neither, nor
tha is, are
chan eil isn’t, aren’t
a bheil Is?, Are?
Nach eil Isn’t?, Aren’t?
gu bheil that
thathar impersonal form of tha
chan eilear impersonal form of chan eil
a bheilear impersonal form of a bheil
mi I
thu you
e he
i she
sinn we
sibh you (pl. ie. ‘ye’)
iad they


Jan 27 2009

Òraid 1 (Lecture 1)

1.1 An Aibidil (The Alphabet)

Gaelic is similar to other European languages, in that it uses an alphabet based on the Latin alphabet. This alphabet is made up of only eighteen letters, however others may be seen in loan words as well as in mathematical and scientific works.

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii
Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu

The letters Aa, Ee, Ii, Oo and Uu are all classed as vowels, while remaining letters are classed as consonants. Vowels can be written in in both ’short form’ as above, and in long form; Àà, Èè, Ìì, Òò and Ùù.

Traditionally there were two different forms of the alphabet in use: ordinary Roman lettering and Gaelic lettering which is a medieval varient, however the Roman form has become the more common. Similarly, the traditional names of the letters have widely been replaced by their English names.

1.2 Fuaimneachadh (Pronounciation)

While not all Gaelic letters have an English equivalent, the list below attempts to give an approximate equivalent.

Fuaimreagan (Vowels)

VOWEL GAELIC SOUND ENGLISH EQUIVALENT
a bata cat
a bàta rather
ao caol cool
e le & teth get & gate
è sèimh & fhèin longer version of e
i sin & ith tin & sweep
ì sìn longer version of i as in evil
o poca & bog top & boat
ò pòcaid & mòr jaw & door
u tur brood
ù tùr brewed

Gàidhlig can be regarded as having two complete (or nearly complete) sets of consonant sounds, which are sorted according to the class of vowel with which they are combined. In addition to this, the sound of a consonant can be changed if it is followed by an h. The two sets of consonants are referred to as Connragan leathann (Broad Consonants), which are preceded or followed by a, o or u and Connragen caola (Slender Consonants), which are preceded or followed by e or i.

Connragan Leathann (Broad Consonants)

CONSONANT GAELIC SOUND ENGLISH EQUIVALENT
b bata at the start of a word, as b in English
elsewhere in a word, as p in English captive
bh bha
abhainn
at the start of a word, as v in English vent
elsewhere in a word, as v or w
c cù
aca
at the start of a word, as in English cup
elsewhere in a word, like chk in Loch Katrine
ch loch as ch in loch
d dubh
ad
at the start of a word, as d in English
elsewhere in a word, as t in English cattle
dh dhà see gh
f fada as in English
fh fhada usually silent
g gabh
adag
at the start of a word, as in English
elsewhere in a word, as k in English ankle
gh ghabh a blurred version of g/voiced version of ch
h hama as in English
l latha similar to English pulled
m mòr as in English
mh mhòr as Gaelic bh or English v
n a-nochd as in English kindred
p pàigh
pa
at the start of a word, as in English
elsewhere in a word, preceded by a h sound
ph phàigh as in English pheasant
r rùm as in English
s sona as in English
sh shona as in English hat
t t
cat
at start of a word, as English true
elsewhere in a word, preceded by an h sound
th tha as in English hat

Connragan Caola (Slender Consonants)

CONSONANT GAELIC SOUND ENGLISH EQUIVALENT
c ceòl
aice
at the start of a word, as in English kilt
elsewhere in a word, as in German ich kenne
ch chì as in German ich
d deiseil as in English jet
dh dheth as in English yet
g geal
aige
at the start of a word, like g followed by y
elsewhere in a word, as in English neck
gh gheal as in English yet
l leabhar as in English allure
n nighean as in English new
s sin as in English shin
t teth
cait
as in English chin
elsewhere in a word, preceded by an h sound


Jan 27 2009

Ro-ràdh (Introduction)

Cùl-fhiosrachaidh (Background Information)

Gaelic is the living language of communities in several parts of Scotland and is officially recognised as one of the national languages of Scotland. It can be found in many different aspects of modern Scottish life such as education, broadcasting, employment, heritage and the arts. Gaelic is also the oldest living language in Scotland and has been spoken here from before the 6th century. Indeed it is a sign of Gaelic’s strength that it has continued despite economic, social and political pressures which have taken it from being the language of the vast majority of Scotland to a minority language.

Although the overall number of Gaelic speakers has been declining over a long period, that decline is beginning to slow. One reason for this is that children and adults from all walks of life are learning Gaelic across Scotland, regardless of geographical area.

An robh fios agad? (Did you know?)

  • There are over 45 million speakers of minority and lesser used languages in the European Union.
  • There are 58,652 Gaelic speakers in Scotland.
  • 3,000 Scottish pupils are receiving education through the medium of Gaelic.
  • 3,500 Scottish pupils study Gaelic as a subject in secondary school.
  • There were 366,000 viewers for the recet BBC 2 series “Tìr is Teanga.”

Tha muinntir na h-Alba ag aontachadh (Scottish opinion – Agreed)*

  • 87% – “Scottish pupils should be enabled to learn Gaelic if they so wish”
  • 76% – “Scottish pupils should learn about Celtic and Gaelic heritage”
  • 71% – “There should be more opportunities to learn Gaelic across Scotland”
  • 66% – “Gaelic is an important part of Scottish life and needs to be promoted”
  • 59% – “More Scottish people should attempt to learn Gaelic”
  • *MRUK Research, September 2003, “Attitudes to the Gaelic Language”

Studying original local Gaelic placenames can be a quick and useful way to find out if Gaelic was or is a language spoken in your area of Scotland – for instance, Inbhir Nis (Inverness), Inbhir Theòrsa (Thurso), Peairt (Perth), Inbhir Pheofharain (Dingwall), Eilginn (Elgin), Moireabh (Moray), An Gearasdan (Fort William), Obar Dheathain (Aberdeen), Dùn Èideann (Edinburgh), Dùn Dè (Dundee) and Dùn Phris (Dumfries) to name but a few. There are also Gaelic names for Orkney (Arcaibh) and Shetland (Sealtainn) where Gaelic was not traditionally spoken.

The Scottish Executive, through the passing of the Gaelic Language Act 2005 and the establishment of Bòrd na Gàidhlig is working to promote and develop the status of the language. The Gaelic Act accords equal respect to Gaelic and English.

Gaelic is a precious inheritance which the people of Scotland should be proud of, and it is a living language wich is relevant in every way in today’s world.

For useful information about various Gaelic organisations, publications, cultural groups, learning opportunities and so on see:

http://www.cristean-macmhicheil.co.uk/index.php/ceanglaichean/


Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes